INTERPRETING is an oral translation, between 2 or more parties that cannot communicate. The interpreter will enable understanding: he/she is the communicator, the mediator, the liaison, the link. He acts and works in a neutral and unbiased manner.
The following are the different modes we offer: Simultaneous Interpreting; Consecutive Interpreting; Liaison Interpreting; Chuchotage or Whispered Interpreting; Interpreting of Focus Groups; Interpreting of conference calls; Sworn Interpreting.
We provide tailored interpreting services and packages that may include recruiting interpreters, rental of simultaneous interpreting booths and technical equipment, conference room bookings, etc.
We can design and coordinate the teams of interpreters required for your event. If need be, we can also look for other interpreters with other language pairs.
Regardless of the interpreting mode and depending on the location of the service to be carried out, you will find we are flexible enough so that we are able to perform the interpreting job locally, across Spain or abroad.
Any given interpreting job implies using language combinations, i.e. active and passive languages. An active language is the one used to interpret (translate) from one language to another. For instance, if we translate from English into Spanish, the active language is Spanish and the passive one is English.
For your peace of mind, and ours, we will fully commit ourselves to keeping everything that will have been said and translated confidential; and hence, for both parties to sign a confidentiality agreement.
Please ask for an estimate without obligation. Estimate
For a congress, conference, seminar and other events.
In this case and as far as rhythm is concerned, interpreting is performed simultaneously, and the interpreter translates, from a booth designed specially for this purpose, at the same time as the speaker.
For public events, before an assembly, if the speaker is doing a presentation.
In this case and as far as rhythm is concerned, interpreting is performed consecutively, that is to say, after and once the speaker has expressed himself will the interpreter translate. In this mode, the speaker’s interventions tend to be lengthy or complex. Consequently, the interpreter may take notes, which he in turn will have to translate and present before the audience attending the event.
For sales or business meetings, trade shows, seminars, visits to factories and of a different kind.
In this case and as far as rhythm is concerned, interpreting is performed consecutively –what has been said is translated after the person has spoken- although the setting of the meeting is generally more relaxed, for lack of a better word to describe it, than the circumstances of a meeting using Consecutive Interpreting.
For corporate meetings, for example, presentations and seminars.
In this case and as far as rhythm is concerned, interpreting is performed simultaneously. The interpreter translates at the same time as the speaker but not from a simultaneous interpreting booth. The interpreter sits next to the person needing translation and to whom he whispers everything that is being said. Chuchoter, in French, to whisper.
Because of the background noise there may be in the room, whoever is listening to the interpreter (usually, 1 person only) will have to fully concentrate on the translation as acoustics are poor, and the sound quality will never be able to match that coming from a simultaneous interpreting booth. It is an issue you should take into account when contracting an interpreting service.
For meetings where a small group of people is gathered in order to freely have their say about a given product or specific service before the owner company of the brand name of the said product or service decides to launch it domestically or internationally.
In this case and as far as rhythm is concerned, interpreting is performed simultaneously. The interpreter translates at the same time as the moderator and the people making up the group, but not from a simultaneous interpreting booth but rather, from the room where both the client and the interpreter are.
For conference calls with 2, 3 or more people involved.
In this case and as far as rhythm is concerned, interpreting is performed consecutively. The interpreter keeps translating all contributions to the telephone conversation, one after the other. People summoned and gathered for the call used to be seated in the same meeting room, used to have the phone or videoconference device in the middle of the conference table, and the interpreter used to be together with the parties that were to intervene. Nevertheless, conference call interpreting does not necessarily require travelling neither for the interpreter nor for the participants. It merely consists of making a phone connection among all of the people involved.
For official events, hearings, trials, proceedings before court.
In this case and as far as rhythm is concerned, interpreting is performed consecutively, i.e. after and once the speaker has expressed himself will the sworn interpreter translate. With regard to the speaker, it may well be the mayor, the lawyer, the public prosecutor, the judge or the defendant; their interventions are of an official nature, also need an official and sworn translation, are stated using legal terminology as well as heavily complex contents. The interpreter may therefore opt to take notes before translating.
|Ruth and her team||Interpreting||Translation||Classes||Proofreading||Consultancy||News||Estimate||Contact|